domingo, 29 de enero de 2012

Una alcarraza en tu casa





"Del cabello más sutil" 




***



jueves, 26 de enero de 2012

Adagio. Beethoven

miércoles, 25 de enero de 2012

Du bist die Ruh. Schubert


"Ven ...y cierra tras de ti las puertas..."



Du bist die Ruh / You are repose/Tú eres calma
Der Friede mild /Gentle peace/agradable paz
Die Sehnsucht du /You are the yearning/eres mi anhelo
Und wass sie stillt /and what stills it/y lo que lo sostiene.


Ich weihe dir / Full of joy and pain/ Lléname de pena y gozo
Voil Lust und Schmerz / I consecrate to you/yo me consagro a ti
Zur Wohnung hier / To be your dwelling here/sean tu morada
Mein Aug und Herz / My eyes and heart/ mis ojos y mi corazón


Kehr ein bei mir /Come into me/ entra en mí
Und schliebe du /and quietly close/y cierra en silencio
Still hinter dir / the gate/la puerta
Die Pforte zu / behind you/tras de ti.


Treib andern Schmerz / Drive all other pain/Aparta los dolores
Aud sieser Brust! / from this breast /de mi pecho
Voll sei dies Herz /Let this heart be full/permite a este corazón
Von deiner Lust / of your joy/llenarse de tu alegría.


Dies Augenzelt / The temple of my eyes/ El templo de mis ojos
Von deinem Glanz / is illuminated/ está iluminado
Allein erhellt / By your radiance alone/por tu resplandor
Oh full es glanz! / Oh fill it wholly!/Oh, llénalo hasta rebosar!


Schubert


***


martes, 24 de enero de 2012

"Litanei Auf Das Fest Allerseelen", Schubert


" ...Y esos que nunca sonrieron al sol..."





Ruh’n in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebensatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Die sich hier Gespielen suchten,
öfter weinten, nimmer fluchten,
wenn vor ihrer treuen Hand
keiner jeden Druck verstand:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Liebevoller Mädchen Seelen,
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und der Jüngling, dem, verborgen,
Seine Braut am frühen Morgen,
Weil ihn Lieb’ ins Grab gelegt,
Aus sein Grab die Kerze trägt:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Alle Geister, die, voll Klarheit,
Wurden Märtyrer der Wahrheit,
Kämpften für das Heiligtum,
Suchten nicht der Marter Ruhm:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Domen wachten,
Gott, in reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die gern im Rosengarten
Bei dem Freudenbecher harrten,
Aber dann, zur bösen Zeit,
Schmeckten seine Bitterkeit:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Auch die keinen Frieden kannten,
Aber Mut und Stärke sandten
Über leichenvolles Feld
In die halbentschlaf’ne Welt:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Ruh’n in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebensatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!

**

Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!

Les que aquí companyonia cercaren,
les que sovint ploraren i mai renegaren,
quan el prémer de llur mà lleial
per ningú fou entès:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

Ànimes de donzelles plenes d'amor,
de qui les llàgrimes no es poden comptar,
per un amant infidel abandonades,
i que aquest món orb ha repudiat:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

I el fadrí, al qui d'amagat,
la seva promesa, de bon matí
- perquè el seu Amor jau en el sepulcre-
una espelma a la seva tomba porta:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

Tots els esperits que, plens de lucidesa,
màrtirs de la veritat esdevingueren,
per la santedat lluitaren
i la glòria no cercaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

I aquells que al sol mai somrigueren,
i, sota la lluna, les espines vetllaren,
per, en la més pura llum celestial,
poder veure Déu cara a cara:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

I els que, de grat, en jardins de roses,
el calze de les delícies esperaren
i que llavors, en terrible moment,
la seva amargor tastaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

També els que mai la pau conegueren,
però que força i coratge enviaren
per damunt camps plens de cadàvers
envers el món mig adormit:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!


***

Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!

Those who only sought for comradeship here,
more often wept but never fled
when no one was there to press
their faithful hand with an understanding look:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

Maiden souls, full of love,
whose tears cannot be counted,
whom a false friend has abandoned,
and the blind world has disowned;
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And the youth, to whom secretly
in early morning, his bride goes,
(for Love lies in the grave)
to carry away the extinguished taper:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

All the souls, who, full of clarity,
became martyrs to Truth,
struggling for sacred faith
but seeking not the martyr's crown:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And those who never smiled at the sun,
keeping watch on the thorns beneath the moon,
to see God in the pure heavenly light
and look him just once in the face:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And those happy ones in the rose garden
tarrying with their joyous cups,
but then, in one horrible moment,
tasting the bitter dregs at last:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And those who knew no peace
but still had courage and strength to give
on fields strewn with corpses
in a world half asleep:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!


****



***



lunes, 23 de enero de 2012

An Die Musik. Schubert


"Oh arte...en cuántas horas sombrías..."




Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

**

La música

¡Oh, arte benévolo, en cuántas horas sombrías,
cuando me atenaza el círculo feroz de la vida,
has inflamado mi corazón con un cálido amor,
me has conducido hacia un mundo mejor!

Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa,
un dulce y sagrado acorde tuyo
me ha abierto el cielo de tiempos mejores.
¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!




***

domingo, 22 de enero de 2012

"Ständchen", Schubert.


"Quedo te imploran mis canciones..."




Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes licht,
des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.

Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich,
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

**

Serenata

Quedo te imploran mis canciones
a través de la noche.
¡Abajo, en la tranquila arboleda,
amada, ven allí a mi lado!

Murmurantes, esbeltas copas susurran
a la luz de la luna;
del traidor el acecho hostil
no temas, tú, amada.

¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran.
Con el sonido de dulces quejas
imploran por mí.

Comprenden el anhelo del pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con los argentinos sonidos
a todo tierno corazón.

Deja también conmoverse tu pecho,
amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!



***




sábado, 21 de enero de 2012

"Verdes são os campos"

  




Verdes são os campos,
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.

Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.


Gados que pasceis
Com contentamento,
Vosso mantimento
Não no entendereis;
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.


**

Música: Jose Afonso sobre un poema de Luís de Camões


***




miércoles, 11 de enero de 2012

Samba da bênçao





É melhor ser alegre que ser triste
Alegria é a melhor coisa que existe
É assim como a luz no coraçao
Mas pra fazer um samba com beleza
É preciso um bocado de tristeza
Senao nao se faz um samba nao

Fazer samba nao é contar piada
E quem faz samba assim nao é de nada
O bom samba é uma forma de oraçao
Porque o samba é a tristeza que balança
É a tristeza tem sempre uma esperança
De um dia nao ser mais triste nao

Poe um pouco de amor numa cadencia
E vai ver que ninguém no mundo vence
A beleza que tem um samba nao
Porque o samba nasceu lá na Bahia
E se hoje ele é branco na poesia
Ele é negro demais no coraçao




***

lunes, 2 de enero de 2012

Lisboa






         Lisboa no es la ciudad que conocimos en 1999. A su prosperidad se le ha añadido ese valor en alza de la globalización que la ha convertido en una ciudad más, cuyo centro  ha sido, desgraciadamente, absorbido por las imperiosas firmas comerciales.
 ¡Qué pena no reencontrar la vieja Lisboa! Aquella ciudad saturada de olores añejos, de desconchadas fachadas cargadas de historia y de vientos atlánticos, de hombres de boina y mujeres de luto, de ese sabor antiguo que respiraban sus calles, sus plazas, sus iglesias, sus comercios y sus gentes cuando las ciudades españolas ya  los habían perdido; de todo aquello que le daba personalidad y la hacía única. ¿Te acuerdas? Cuando la vimos por vez primera, ¡Aquella ciudad detenida en los años sesenta! Luché para romper tus miedos y te arrastré a caminarla. 
 Desfogué con ella aquel primer fuego que me  ardía dentro como su poderoso río desdeña el presente frente a un pasado glorioso de conquista, aventura y riquezas a golpe de remo y  pasión humana. 
Su cara limpia ha perdido encanto. Hay que merodear en sus aledaños para encontrar el aire y las esencias del fado. Sin posibilidad de acercarmiento a los barrios viejos, no he encontrado el rastro que busco cuando me acerco a un lugar. 
Mi vida también ha cambiado. Pero al contrario de lo que le sucede a  esta ciudad,  con el paso de los años,  afloran de nuevo viejas inquietudes en mi fachada y me confieren una imagen especial y única. Es un agradable reencuentro. 
Ando la ciudad, mis pasos miran atrás sin "saudade", no hay tristeza ni soledad, son  no-dolentes y de una ligereza "nova e bela"; los ojos descansan en un atardecer en el que el sol es sepultado en  horizonte atlántico y deslizo en las aúreas aguas del Tejo, deseos para mi gente... un buen  viaje, el de 2012.

***



domingo, 1 de enero de 2012

Camino


"Un viaje de mil millas empieza con un paso"
                                                           
                                                                               Lao Tsé


***