miércoles, 7 de agosto de 2013

finis terrae


Donde la tierra acaba...
 
 
 
***
 
 
 

lunes, 5 de agosto de 2013

Fisterra

 
 
 

***
 
 
 

 

viernes, 2 de agosto de 2013

Saudade


Teño saudade de ti, meu ,meu...


***


 

miércoles, 31 de julio de 2013

Dayenú


Con los últimos días, la emoción me asalta. La llegada se aproxima: ¡Dayenú!
Esta palabra hebrea refleja bien este sentimiento "esto habría bastado, sería suficiente"



 
 

   ***





jueves, 25 de julio de 2013

Tentación


"Hagamos tres tiendas"
Una tentación constante.


***

 

lunes, 22 de julio de 2013

Espadaña


Bajo el sol implacable de julio, incólume, alberga la espadaña, nidos y campanas.


 
 
*** 
 
 
 

domingo, 21 de julio de 2013

Ventuno


...y Mario con los zapatos de peregrino y el polvo del camino.


 ***
 
 

sábado, 20 de julio de 2013

Caminando


Amaneceres. Atardeceres. Caminos


 
 
***


 

viernes, 12 de julio de 2013

Castilla


El ciego sol, la sed y la fatiga,
por la terrible estepa castellana,
al destierro, con doce de los suyos,
-polvo, sudor y hierro- el Cid avanza.


Manuel Machado


                                                      ***


 

domingo, 7 de julio de 2013

Soñando caminos


 
Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!...
¿Adonde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero,
a lo largo del sendero...
-la tarde cayendo está-.
 
 
 


***
 
 
 


sábado, 6 de julio de 2013

Alto


"Haced un alto en el camino y mirad a vuestro alrededor, preguntad por las viejas sendas: ¿Cuál es el buen camino? Seguidlo y hallaréis reposo para vuestra alma."
Jr.6,16




 
 
***
 
 
 
 

jueves, 4 de julio de 2013

Quit ut Deus


Elegí este día al azar para ti, abuela, y tú me llevaste a los pies del arcángel.
      



 
 
***
 
 
 
 

lunes, 1 de julio de 2013

La Puerta


Muy altos son los montes, tenebrosos y grandes,
los valles son profundos y violetas las aguas.


Cantar de Roldán (Anónimo)




***
 
 
 

domingo, 28 de abril de 2013

Wandering star




 
 
 I was born under a wandrin' star
I was born under a wandrin' star
Wheels are made for rolling, mules are made to pack
I've never seen a sight that didn't look better looking back
I was born under a wandrin' star

Mud can make you prisoner and the plains can bake you dry
Snow can burn your eyes, but only people make you cry
Home is made for coming from, for dreams of going to
Which with any luck will never come true
I was born under a wandrin' star
I was born under a wandrin' star

Do I know where hell is, hell is in hello
Heaven is goodbye forever, its time for me to go
I was born under a wandrin' star
A wandrin' wandrin' star 
 

When I get to heaven, tie me to a tree
For I'll begin to roam and soon you'll know where I will be
I was born under a wandrin' star
A wandrin' wandrin' star


**
La leyenda de la ciudad sin nombre
 
 
***
 
 

martes, 23 de abril de 2013

23 d'abril


"... la lectura es una cadena infinita, una vez que uno se subió a ella no hay escapatoria, salvo si, como les ocurre a ciertos amantes perpetuamente desdichados, los libros se empeñan en abandonarlo"
 
***
 
 

jueves, 4 de abril de 2013

‘The Lass of Aughrim’

 
 

 
 
                 ‘The Lass of Aughrim’
 
If you be the lass of Aughrim
As I am taking you mean to be
Tell me the first token
That passed between you and me.
 
*
 
‘La chica de Aughrim’
 
Si eres la chica de Aughrim
como tú dices ser,
dime cuál fue la primera prenda
que se cruzó entre tú y yo.
 
**
 
Canción popular irlandesa que aparece en el relato "Los muertos" de James Joyce, dentro de su libro "Dublineses"
Adaptación cinematográfica:  John Huston
 
 
 
***
 
 
 

miércoles, 3 de abril de 2013

Promesas rotas


Es tarde. Anoche, el perro hablaba de ti.
El pájaro hablaba de ti en el profundo pantano.
Decía que tú eres el ave solitaria a través del bosque,
y que probablemente sigas sin pareja hasta que me encuentres.
Que me diste tu palabra y me mentiste,
y que estarías junto a mí cuando se reunieran los rebaños.

Te llamé con un silbido y trescientos gritos,
pero allí no había más que un corderillo balando.
Me prometiste algo difícil de conseguir: un barco de oro bajo un mástil de plata, doce ciudades, cada una de ellas con un mercado y un bello patio blanco al lado del mar.
Me prometiste algo que no es posible: que me regalarías unos guantes de piel de pescado, que me regalarías unos zapatos de piel de pájaro y un vestido de la mejor seda de Irlanda.

Mi madre me dijo que no hablara contigo, ni hoy, ni mañana, ni el domingo.
Pero eligió un mal momento para decírmelo:
fue como cerrar la puerta cuando ya habían robado la casa.

Tú me has dejado sin este.
Tú me has dejado sin oeste.
Me has dejado sin lo que había ante mí y sin lo que había detrás de mí.
Tú me has quitado la luna, tú me has quitado el sol también.
Y, (mi terror es inmenso): tú, incluso, me has arrebatado a Dios.


 Anónimo irlandés.
Traducción: Lady Gregory


***


 

martes, 19 de marzo de 2013

Core'ngrato



 
 
 
 
***




 

jueves, 28 de febrero de 2013

He mirat aquesta terra

XXIV

Quan la llum pujada des del fons del mar
a llevant comença just a tremolar,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan per la muntanya que tanca el ponent
el falcó s'enduia la claror del cel,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Mentre bleixa l'aire malalt de la nit
i boques de fosca fressen als camins,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan la pluja porta l'olor de la pols
de les fulles aspres del llunyans alocs,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan el vent es parla en la solitud
dels meus morts que riuen d'estar sempre junts,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Mentre m'envelleixo en el llarg esforç
de passar la rella damunt els records,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan l'estiu ajaça per tot l'adormit
camp l'ample silenci que estenen els grills,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Mentre comprenien savis dits de cec
com l'hivern despulla la son dels sarments,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.

Quan la desbocada força dels cavalls
de l'aiguat de sobte baixa pels rials,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
  

Llibre de Sinera.  (1963)  

Salvador Espriu (1913-1985)

 
 
 
Raimon (1949) canta Espriu
 
 
***

martes, 26 de febrero de 2013

Nocturno

 

 
 
 
 
 
***
 
 

jueves, 14 de febrero de 2013

o mar nos olhos (ojos oceánicos)

 

Há mulheres que trazem o mar nos olhos
Não pela cor
Mas pela vastidão da alma
E trazem a poesia nos dedos e nos sorrisos
Ficam para além do tempo
Como se a maré nunca as levasse
Da praia onde foram felizes
Há mulheres que trazem o mar nos olhos
pela grandeza da imensidão da alma
pelo infinito modo como abarcam as coisas e os Homens...
Há mulheres que são maré em noites de tardes
e calma
 
*

Hay mujeres que llevan el mar en los ojos
No por el color
sino por la inmensidad del alma
Y llevan una poesia en sus dedos y en sus sonrisas
Están más allá del tiempo

Como si la marea nunca  se las llevase
de la playa donde fueron felices.


Hay mujeres que llevan el mar en los ojos
por la grandeza de la inmensidad del alma

por el modo con que abarcan las cosas y los hombres...
Hay mujeres que son marea en tardes y noches tranquilas.


**
 
 
 
***

miércoles, 30 de enero de 2013

Aurtxo polita seaskan dago

 
 


 
Aurtxo polita seaskan dago
Zapitzuritan txit bero.
Amonak dio
¡Ene! Potxolo
¡Aren! Egin ba, lo, lo.
Txakur aundia etorriko da,
Zuk ez badezu egiten lo!
Orregatik ba
¡Ene! Potxolo
Egin aguro lo, lo.
 
 
*
 

*
 
Niño bonito en la cuna
muy calentito, entre sábanas blancas
    La abuela dice:
   ¡Ay, niño bonito!
   tranquilo duerme,

   duerme, duerme.
   El perro grande vendrá
         si tu no te duermes
      Por eso, ¡niño hermoso!
    pronto duerme,
      duérmete, duérmete.
 
**
 
Gabriel Olaizola


***

Llegará en otoño cuando caen las hojas y se recogen los frutos. Un niño, ¡Un niño nuevo!


***




 

domingo, 27 de enero de 2013

Escritura

 
Tras los diez días durante los cuales estuvo corrigiendo "La crisálida de aire", Tengo dio por acabada la versión de la nueva obra y se la entregó a Komatsu, luego disfrutó de una temporada apacible como una bonanza. Dos veces por semana daba clases en la academia y quedaba con su novia. El resto del tiempo lo dedicaba a realizar las tareas domésticas, dando paseos o escribiendo su propia novela. Así pasó abril. Los cerezos se deshojaron, asomaron nuevos brotes, los magnolios florecieron y la estación dio paso a una nueva etapa. Los días transcurrían en orden, con normalidad, como si nada. Aquélla era, precisamente, la vida que Tengo deseaba: en la que una semana enlazaba con la siguiente de manera automática, sin interrupciones.   


No obstante, se podía observar un cambio. Un cambio para mejor. Mientras escribía, Tengo se dio cuenta de que una nueva fuente había nacido en su interior. El agua no manaba precisamente a borbotones; era más bien un modesto manantial entre rocas. Pero aunque la cantidad fuese pequeña, el agua parecía brotar sin cesar.
No había prisa. No había que precipitarse. Bastaba con esperar pacientemente a que el agua se acumulara en las cavidades de la roca. Una vez acumulada, se podría coger con las manos. El resto sólo era sentarse frente al escritorio y verter lo tomado en forma de texto. Así era como había progresado la historia, de manera espontánea.
 "1Q84"  Haruki Murakami 
 
***


lunes, 31 de diciembre de 2012

 
 
 


 
Despidiendo el año 
 
Piano Trio No. 1. Andante con moto.
 
Yehudi Menuhin violín,
 Maurice Gendron, violonchelo,
Hepzibah Menuhin, piano.
 
 
 
***
 
 
 

martes, 25 de diciembre de 2012

 
 

Desde las cimas, así exulta la tierra


***


 

lunes, 24 de diciembre de 2012

"Oratorio de Noël"





 
Tollite hostias,
et adorate Dominum
in atrio sancto eius.
Laetentur coeli,
et exultet terra
a facie Domini,
quoniam venit.
Alleluja.
 
 
 
 
***
 
 
 

martes, 20 de noviembre de 2012

Añoranzas

 
Cuando se trata de añoranzas:
 
 
 
Di Provenza il mar, il suol
chi dal cor ti cancello?
Al natio fulgente sol
qual destino ti furò?
Oh, rammenta pur nel duol
ch’ivi gioia a te brillò;
E che pace colà sol
su te splendere ancor può.
Dio mi guidò!
Ah! il tuo vecchio genitor
tu non sai quanto soffrì
Te lontano,
di squallor il suo tetto si coprì
Ma se alfin ti trovo ancor,
se in me speme non fallì,
Se la voce dell’onor
in te appien non ammuti,
Dio m’esaudì!
 
 
Germont's aria. La Traviata.
Giuseppe Verdi


***
 
 

sábado, 17 de noviembre de 2012

Un día de noviembre


Siguen su curso los días de otoño. En las calles grises tan solo una lluvia persistente que el frío de noviembre acomoda en su regazo. ¡Qué apropiada esta música pulsada para estos días!
 
 


Leo Brouwer
 
 
***
 
 
 

martes, 13 de noviembre de 2012

Prelude






Hermoso sonido que fricciona
 
 
***
 
 
 


sábado, 10 de noviembre de 2012

L'heure exquise

 
 
 

 
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...

Ô bien-aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure..

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.
 
**
 
 
Música: Reinaldo Hahn (1874-1947)
Letra: Paul Verlaine (1844-1896)
Intérprete: Susan Graham
Óleos: Darío de Regollos y Valdés (1857-1913)
 
 

***