Artzeche
jueves 26 de enero de 2012
miércoles 25 de enero de 2012
Du bist die Ruh. Schubert
"Ven ...y cierra tras de ti las puertas..."
Der Friede mild /Gentle peace/agradable paz
Die Sehnsucht du /You are the yearning/eres mi anhelo
Und wass sie stillt /and what stills it/y lo que lo sostiene.
Ich weihe dir / Full of joy and pain/ Lléname de pena y gozo
Voil Lust und Schmerz / I consecrate to you/yo me consagro a ti
Zur Wohnung hier / To be your dwelling here/sean tu morada
Mein Aug und Herz / My eyes and heart/ mis ojos y mi corazón
Kehr ein bei mir /Come into me/ entra en mí
Und schliebe du /and quietly close/y cierra en silencio
Still hinter dir / the gate/la puerta
Die Pforte zu / behind you/tras de ti.
Treib andern Schmerz / Drive all other pain/Aparta los dolores
Aud sieser Brust! / from this breast /de mi pecho
Voll sei dies Herz /Let this heart be full/permite a este corazón
Von deiner Lust / of your joy/llenarse de tu alegría.
Dies Augenzelt / The temple of my eyes/ El templo de mis ojos
Von deinem Glanz / is illuminated/ está iluminado
Allein erhellt / By your radiance alone/por tu resplandor
Oh full es glanz! / Oh fill it wholly!/Oh, llénalo hasta rebosar!
Schubert
***
martes 24 de enero de 2012
"Litanei Auf Das Fest Allerseelen", Schubert
" ...Y esos que nunca sonrieron al sol..."
Ruh’n in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebensatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Die sich hier Gespielen suchten,
öfter weinten, nimmer fluchten,
wenn vor ihrer treuen Hand
keiner jeden Druck verstand:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Liebevoller Mädchen Seelen,
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und der Jüngling, dem, verborgen,
Seine Braut am frühen Morgen,
Weil ihn Lieb’ ins Grab gelegt,
Aus sein Grab die Kerze trägt:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Alle Geister, die, voll Klarheit,
Wurden Märtyrer der Wahrheit,
Kämpften für das Heiligtum,
Suchten nicht der Marter Ruhm:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Domen wachten,
Gott, in reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Und die gern im Rosengarten
Bei dem Freudenbecher harrten,
Aber dann, zur bösen Zeit,
Schmeckten seine Bitterkeit:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Auch die keinen Frieden kannten,
Aber Mut und Stärke sandten
Über leichenvolles Feld
In die halbentschlaf’ne Welt:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Ruh’n in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebensatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!
**
Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!
Les que aquí companyonia cercaren,
les que sovint ploraren i mai renegaren,
quan el prémer de llur mà lleial
per ningú fou entès:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
Ànimes de donzelles plenes d'amor,
de qui les llàgrimes no es poden comptar,
per un amant infidel abandonades,
i que aquest món orb ha repudiat:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
I el fadrí, al qui d'amagat,
la seva promesa, de bon matí
- perquè el seu Amor jau en el sepulcre-
una espelma a la seva tomba porta:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
Tots els esperits que, plens de lucidesa,
màrtirs de la veritat esdevingueren,
per la santedat lluitaren
i la glòria no cercaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
I aquells que al sol mai somrigueren,
i, sota la lluna, les espines vetllaren,
per, en la més pura llum celestial,
poder veure Déu cara a cara:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
I els que, de grat, en jardins de roses,
el calze de les delícies esperaren
i que llavors, en terrible moment,
la seva amargor tastaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
També els que mai la pau conegueren,
però que força i coratge enviaren
per damunt camps plens de cadàvers
envers el món mig adormit:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!
Les que aquí companyonia cercaren,
les que sovint ploraren i mai renegaren,
quan el prémer de llur mà lleial
per ningú fou entès:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
Ànimes de donzelles plenes d'amor,
de qui les llàgrimes no es poden comptar,
per un amant infidel abandonades,
i que aquest món orb ha repudiat:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
I el fadrí, al qui d'amagat,
la seva promesa, de bon matí
- perquè el seu Amor jau en el sepulcre-
una espelma a la seva tomba porta:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
Tots els esperits que, plens de lucidesa,
màrtirs de la veritat esdevingueren,
per la santedat lluitaren
i la glòria no cercaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
I aquells que al sol mai somrigueren,
i, sota la lluna, les espines vetllaren,
per, en la més pura llum celestial,
poder veure Déu cara a cara:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
I els que, de grat, en jardins de roses,
el calze de les delícies esperaren
i que llavors, en terrible moment,
la seva amargor tastaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
També els que mai la pau conegueren,
però que força i coratge enviaren
per damunt camps plens de cadàvers
envers el món mig adormit:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!
***
Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!
Those who only sought for comradeship here,
more often wept but never fled
when no one was there to press
their faithful hand with an understanding look:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
Maiden souls, full of love,
whose tears cannot be counted,
whom a false friend has abandoned,
and the blind world has disowned;
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And the youth, to whom secretly
in early morning, his bride goes,
(for Love lies in the grave)
to carry away the extinguished taper:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
All the souls, who, full of clarity,
became martyrs to Truth,
struggling for sacred faith
but seeking not the martyr's crown:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And those who never smiled at the sun,
keeping watch on the thorns beneath the moon,
to see God in the pure heavenly light
and look him just once in the face:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And those happy ones in the rose garden
tarrying with their joyous cups,
but then, in one horrible moment,
tasting the bitter dregs at last:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And those who knew no peace
but still had courage and strength to give
on fields strewn with corpses
in a world half asleep:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!
Those who only sought for comradeship here,
more often wept but never fled
when no one was there to press
their faithful hand with an understanding look:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
Maiden souls, full of love,
whose tears cannot be counted,
whom a false friend has abandoned,
and the blind world has disowned;
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And the youth, to whom secretly
in early morning, his bride goes,
(for Love lies in the grave)
to carry away the extinguished taper:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
All the souls, who, full of clarity,
became martyrs to Truth,
struggling for sacred faith
but seeking not the martyr's crown:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And those who never smiled at the sun,
keeping watch on the thorns beneath the moon,
to see God in the pure heavenly light
and look him just once in the face:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And those happy ones in the rose garden
tarrying with their joyous cups,
but then, in one horrible moment,
tasting the bitter dregs at last:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And those who knew no peace
but still had courage and strength to give
on fields strewn with corpses
in a world half asleep:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!
****
***
lunes 23 de enero de 2012
An Die Musik. Schubert
"Oh arte...en cuántas horas sombrías..."
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
**
La música
La música
¡Oh, arte benévolo, en cuántas horas sombrías,
cuando me atenaza el círculo feroz de la vida,
has inflamado mi corazón con un cálido amor,
me has conducido hacia un mundo mejor!
Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa,
un dulce y sagrado acorde tuyo
me ha abierto el cielo de tiempos mejores.
¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!
cuando me atenaza el círculo feroz de la vida,
has inflamado mi corazón con un cálido amor,
me has conducido hacia un mundo mejor!
Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa,
un dulce y sagrado acorde tuyo
me ha abierto el cielo de tiempos mejores.
¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!
***
domingo 22 de enero de 2012
"Ständchen", Schubert.
"Quedo te imploran mis canciones..."
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes licht,
des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich,
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
**
Durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes licht,
des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich,
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
**
Serenata
Quedo te imploran mis canciones
a través de la noche.
¡Abajo, en la tranquila arboleda,
amada, ven allí a mi lado!
Murmurantes, esbeltas copas susurran
a la luz de la luna;
del traidor el acecho hostil
no temas, tú, amada.
¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran.
Con el sonido de dulces quejas
imploran por mí.
Comprenden el anhelo del pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con los argentinos sonidos
a todo tierno corazón.
Deja también conmoverse tu pecho,
amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!
Quedo te imploran mis canciones
a través de la noche.
¡Abajo, en la tranquila arboleda,
amada, ven allí a mi lado!
Murmurantes, esbeltas copas susurran
a la luz de la luna;
del traidor el acecho hostil
no temas, tú, amada.
¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran.
Con el sonido de dulces quejas
imploran por mí.
Comprenden el anhelo del pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con los argentinos sonidos
a todo tierno corazón.
Deja también conmoverse tu pecho,
amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!
***
sábado 21 de enero de 2012
"Verdes são os campos"
Verdes são os campos,
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.
Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.
Gados que pasceis
Com contentamento,
Vosso mantimento
Não no entendereis;
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.
**
Com contentamento,
Vosso mantimento
Não no entendereis;
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.
**
Música: Jose Afonso sobre un poema de Luís de Camões
***
miércoles 11 de enero de 2012
Samba da bênçao
É melhor ser alegre que ser triste
Alegria é a melhor coisa que existe
É assim como a luz no coraçao
Mas pra fazer um samba com beleza
É preciso um bocado de tristeza
Senao nao se faz um samba nao
Fazer samba nao é contar piada
E quem faz samba assim nao é de nada
O bom samba é uma forma de oraçao
Porque o samba é a tristeza que balança
É a tristeza tem sempre uma esperança
De um dia nao ser mais triste nao
Poe um pouco de amor numa cadencia
E vai ver que ninguém no mundo vence
A beleza que tem um samba nao
Porque o samba nasceu lá na Bahia
E se hoje ele é branco na poesia
Ele é negro demais no coraçao
Alegria é a melhor coisa que existe
É assim como a luz no coraçao
Mas pra fazer um samba com beleza
É preciso um bocado de tristeza
Senao nao se faz um samba nao
Fazer samba nao é contar piada
E quem faz samba assim nao é de nada
O bom samba é uma forma de oraçao
Porque o samba é a tristeza que balança
É a tristeza tem sempre uma esperança
De um dia nao ser mais triste nao
Poe um pouco de amor numa cadencia
E vai ver que ninguém no mundo vence
A beleza que tem um samba nao
Porque o samba nasceu lá na Bahia
E se hoje ele é branco na poesia
Ele é negro demais no coraçao
***
lunes 2 de enero de 2012
Lisboa
Lisboa no es la ciudad que conocimos en 1999. A su prosperidad se le ha añadido ese valor en alza de la globalización que la ha convertido en una ciudad más, cuyo centro ha sido, desgraciadamente, absorbido por las imperiosas firmas comerciales.
¡Qué pena no reencontrar la vieja Lisboa! Aquella ciudad saturada de olores añejos, de desconchadas fachadas cargadas de historia y de vientos atlánticos, de hombres de boina y mujeres de luto, de ese sabor antiguo que respiraban sus calles, sus plazas, sus iglesias, sus comercios y sus gentes cuando las ciudades españolas ya los habían perdido; de todo aquello que le daba personalidad y la hacía única. ¿Te acuerdas? Cuando la vimos por vez primera, ¡Aquella ciudad detenida en los años sesenta! Luché para romper tus miedos y te arrastré a caminarla.
Desfogué con ella aquel primer fuego que me ardía dentro como su poderoso río desdeña el presente frente a un pasado glorioso de conquista, aventura y riquezas a golpe de remo y pasión humana.
¡Qué pena no reencontrar la vieja Lisboa! Aquella ciudad saturada de olores añejos, de desconchadas fachadas cargadas de historia y de vientos atlánticos, de hombres de boina y mujeres de luto, de ese sabor antiguo que respiraban sus calles, sus plazas, sus iglesias, sus comercios y sus gentes cuando las ciudades españolas ya los habían perdido; de todo aquello que le daba personalidad y la hacía única. ¿Te acuerdas? Cuando la vimos por vez primera, ¡Aquella ciudad detenida en los años sesenta! Luché para romper tus miedos y te arrastré a caminarla.
Desfogué con ella aquel primer fuego que me ardía dentro como su poderoso río desdeña el presente frente a un pasado glorioso de conquista, aventura y riquezas a golpe de remo y pasión humana.
Su cara limpia ha perdido encanto. Hay que merodear en sus aledaños para encontrar el aire y las esencias del fado. Sin posibilidad de acercarmiento a los barrios viejos, no he encontrado el rastro que busco cuando me acerco a un lugar.
Mi vida también ha cambiado. Pero al contrario de lo que le sucede a esta ciudad, con el paso de los años, afloran de nuevo viejas inquietudes en mi fachada y me confieren una imagen especial y única. Es un agradable reencuentro.
Ando la ciudad, mis pasos miran atrás sin "saudade", no hay tristeza ni soledad, son no-dolentes y de una ligereza "nova e bela"; los ojos descansan en un atardecer en el que el sol es sepultado en horizonte atlántico y deslizo en las aúreas aguas del Tejo, deseos para mi gente... un buen viaje, el de 2012.
***
domingo 1 de enero de 2012
sábado 31 de diciembre de 2011
Volta no vento
Um desejo, dois, três.
Haja o que houver
eu estou aqui
haja o que houver
espero por ti.
Volta no vento ó meu amor
volta depressa por favor.
Há quanto tempo já esqueci
porque fiquei longe de ti.
Cada momento é pior
volta no vento por favor.
Eu sei, eu sei
quem és para mim
haja o que houver
espero por ti.
eu estou aqui
haja o que houver
espero por ti.
Volta no vento ó meu amor
volta depressa por favor.
Há quanto tempo já esqueci
porque fiquei longe de ti.
Cada momento é pior
volta no vento por favor.
Eu sei, eu sei
quem és para mim
haja o que houver
espero por ti.
***
lunes 26 de diciembre de 2011
Navidad
Un Dios ha nacido. Otros mueren. La realidad
que no ha venido ni se ha ido: un cambio de error.
Tenemos ahora otra eternidad,
y siempre lo pasado fue mejor.
Ciega, la ciencia trabaja en el inútil suelo,
loca, la Fe vive el sueño de su culto.
Un nuevo Dios es una palabra o un nuevo sonido
no busques ni tampoco creas: todo está oculto.
(? 1922)
Fernando Pessoa
***
miércoles 30 de noviembre de 2011
Cenerentola
Nacqui all'affanno e al pianto,
Soffri tacendo il core;
Ma per soave incanto
Dell'età mia nel fiore,
Come un baleno rapido
La sorte mia cangiò.
No, no, no, no, tergete il ciglio :
Perchè tremar, perché?
A questo sen volate,
Figlia, sorella, amica
Tutto trovate in me.
Non più mesta accanto al fuoco
Starò sola a gorgheggiar, no!
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco
il mio lungo palpitar.
**
Nací para sufrir, para llorar,
sufrió callando el corazón;
pero como por encanto
en la flor de mi juventud,
con la velocidad del rayo
mi suerte cambió.
No, no. Enjugad las lagrimas,
¿Por qué temblar, por qué?
Venid a mis brazos;
hija, hermana, amiga,
todo eso en mí tendréis.
¡Oh, instante!
Nunca más junto a la lumbre
triste y sola he de cantar.
Ah, mi largo padecer
ha sido un relámpago,
un sueño, un juego.
Soffri tacendo il core;
Ma per soave incanto
Dell'età mia nel fiore,
Come un baleno rapido
La sorte mia cangiò.
No, no, no, no, tergete il ciglio :
Perchè tremar, perché?
A questo sen volate,
Figlia, sorella, amica
Tutto trovate in me.
Non più mesta accanto al fuoco
Starò sola a gorgheggiar, no!
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco
il mio lungo palpitar.
**
Nací para sufrir, para llorar,
sufrió callando el corazón;
pero como por encanto
en la flor de mi juventud,
con la velocidad del rayo
mi suerte cambió.
No, no. Enjugad las lagrimas,
¿Por qué temblar, por qué?
Venid a mis brazos;
hija, hermana, amiga,
todo eso en mí tendréis.
¡Oh, instante!
Nunca más junto a la lumbre
triste y sola he de cantar.
Ah, mi largo padecer
ha sido un relámpago,
un sueño, un juego.
***
domingo 27 de noviembre de 2011
Retrobada
Després de trenta anys sense escoltar-la. Aquesta cançò, quin regal avui!
Corren les nostres ànimes com dos rius paral·lels.
Fem el mateix camí sota els mateixos cels.
No podem acostar les nostres vides calmes;
entre els dos hi ha una terra de xiprers i de palmes.
En els meandres grocs de lliris, verds de pau,
sento, com si em seguís, el teu batec suau.
I escolto la teva aigua tremolosa i amiga,
de la font a la mar, la nostra pàtria antiga.
Lletra: Màrius Torres
Música: Lluís Llach
***
sábado 12 de noviembre de 2011
L'ombra dels anys
Lentament comença el cant
i un clam de joia ressona per tots els àmbits,
lentament l'ombra dels anys
obre camins que el desig converteix en símbols,
tot és clar enllà del mar
quan el llevant anuncia la llum volguda,
pluja d'or, domini encès,
solemnement proclamem l'esperança nova.
Cap secret no ens és secret
perquè amb les mans hem sabut conjurar el malastre.
Tot allò que hem volgut ser
ara els senyals a la pedra ens ho anuncien,
veu de tots, càlida veu,
fonda complanta de somnis i de miratges,
amb el cor ple de delit
escoltarem novament la veu dels oracles.
No hi haurà desert ni buit
si amb els dits de vent recollim tanta llum dispersa,
si amb els mots i el sentiment
sabem bastir l'aixopluc de tots els designis,
convertits per tant d'amor
en l'horitzó que dibuixen ocells i veles,
cara al mar sempre vibrant
que amb el seu ritme incessant ens empeny a créixer.
Pel pendent d'aquesta llum
que en els sentits descobreix la seva bellesa,
tot teixint el pont de mar
que amb el seu blau lluminós obre noves rutes,
podem fer del vell dolor
un gran amor que ens uneixi en el goig de viure,
des del temps que hem conquerit
fins al futur que entre tots hem de fer possible.
i un clam de joia ressona per tots els àmbits,
lentament l'ombra dels anys
obre camins que el desig converteix en símbols,
tot és clar enllà del mar
quan el llevant anuncia la llum volguda,
pluja d'or, domini encès,
solemnement proclamem l'esperança nova.
Cap secret no ens és secret
perquè amb les mans hem sabut conjurar el malastre.
Tot allò que hem volgut ser
ara els senyals a la pedra ens ho anuncien,
veu de tots, càlida veu,
fonda complanta de somnis i de miratges,
amb el cor ple de delit
escoltarem novament la veu dels oracles.
No hi haurà desert ni buit
si amb els dits de vent recollim tanta llum dispersa,
si amb els mots i el sentiment
sabem bastir l'aixopluc de tots els designis,
convertits per tant d'amor
en l'horitzó que dibuixen ocells i veles,
cara al mar sempre vibrant
que amb el seu ritme incessant ens empeny a créixer.
Pel pendent d'aquesta llum
que en els sentits descobreix la seva bellesa,
tot teixint el pont de mar
que amb el seu blau lluminós obre noves rutes,
podem fer del vell dolor
un gran amor que ens uneixi en el goig de viure,
des del temps que hem conquerit
fins al futur que entre tots hem de fer possible.
**
***
jueves 10 de noviembre de 2011
Les troyens
Ejercito el olvido.
Dejo marchar el amor antes de haberlo poseído.
Un sueño, una quimera, lo que pudo haber sido y no fue.
Estás ligado a este dueto entre Dido, reina de Cartago y Eneas, héroe de Troya. Ligado para siempre. Porque este otoño mi música eres tú. Porque la primera vez que escuché “Nuit d’ivresse” fue una noche templada de octubre, cuando extrañaba tu compañía hecha de palabras y de halagadora voz.
Una música profunda que me fue cantada cuando nuestro anhelo aún era el mismo y rompía barreras de distancia y de tiempo. Cuando no existía pasado ni futuro sino presente, reposando unos segundos, en medio de tu noche y de mi noche. Cuando se confundían los deseos de ambos con una realidad intemporal. Todo lo nuestro hecho de oscuridad, soledad, silencios, palabras, suspiros, ilusiones, sonrisas y un mirarse a través de los velos que nos separaban.
Despierta, en sueños, te soñaba..
Me abandonas para seguir tu camino hacia el destino que te fue marcado, la augurada Italia.
Y ahora he de decirte adiós, como Dido, sin querer desprenderme de ti. Pero yo no tomaré venganza eterna. No has sido digno de mí, a pesar de tus gestas.
Tu reino no es Cartago.
Y como Reina, silencio mi voz y ato mis manos para que no corran a tu encuentro.
El hilo que me une a ti se desata suavemente y desaparecerás en la nebulosa de mi vida sin haber brillado.
"Les troyens"
Berlioz
***
jueves 3 de noviembre de 2011
martes 1 de noviembre de 2011
domingo 30 de octubre de 2011
Sueño
Esta noche mis sueños se han poblado de palabras escritas. Palabras claras, arriesgadas, algunas ardientes, otras livianas. Han manchado de tinta negra mis ojos cerrados. Han conseguido doblegar las horas a su peculiar declaración. Y yo, sin voluntad, las repetía, como una letanía, una y otra vez.
***
jueves 27 de octubre de 2011
O ye'll tak' the high road and I'll tak the low road
Where the sun shines bright on Loch Lomon'.
where me and my true love were ever wont to gae
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
O ye'll tak' the high road and I'll tak the low road,
An' I'll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
'Twas there that we parted in yon shady glen,
On the steep, steep side o' Ben Lomon',
Where in purple hue the Hieland hills we view,
An' the moon comin' out in the gloamin'.
The wee birdies sing and the wild flow'rs spring,
And in sunshine the waters are sleepin';
But the broken heart it kens nae second spring,
Tho' the waefu' may cease frae their greetin'
Loch Lomon
***
miércoles 26 de octubre de 2011
martes 25 de octubre de 2011
Dónde
¿Dónde está aquel olor
que esparciste un día de estío
por entre los pliegues de mis sueños?
En aquella cuesta entre rocas,
se refugió para siempre
en mi cabalgadura.
***
domingo 23 de octubre de 2011
Viajero
"No se consideraba un turista; él era un viajero. Explicaba que la diferencia residía, en parte, en el tiempo. Mientras el turista se apresura por lo general a regresar a su casa al cabo de algunos meses o semanas, el viajero, que no pertenece más a un lugar que al siguiente, se desplaza con lentitud durante años de un punto a otro de la tierra"
***
sábado 22 de octubre de 2011
Remembrance
“Entonces él la besó. Posó sus labios en los suyos tan de improviso que ella se quedó sin habla, porque ese gesto de acercamiento e intimidad, chocó con la conversación convencional que mantenían en ese momento y que para nada hacia predecible un gesto como aquel.
Fue espontáneo, dulce, cálido, reposado, fugaz y comedido, como si el descansar unos labios sobre los otros fuese la consecuencia lógica entre él y ella, una prolongación evidente, lo más natural entre los dos.
Dos personas desconocidas que ignoraban todo, la una de la otra, hasta hacía escasamente una hora.
Lo extraño fue despegarse de su tacto y de su sabor a café con leche”
***
viernes 21 de octubre de 2011
Tu ausencia
El sonido de tu ausencia sabe de nuevo a sal; a sal de agua de mar y de lágrimas, a atardecer y a luna rielando.
***
jueves 20 de octubre de 2011
El tiempo
"...incómodos
de no sentir el peso de los años".
J. Gil de Biedma
Son
extrañamente hermosos todavía,
estos labios de hace ahora tres años
y me parece inédito
el gesto de tu beso,
este llegar aquí cada vez más tranquilo,
con la serenidad
del que tiene por cómplice la vida
y su rutina.
Hoy sabemos que entonces,
cuando tus veinte años y mi primer abrazo,
empezamos por ser
sobre todo indecisos: la tímida torpeza
de la primera noche
y la dificultad
con que dejar las manos
en el hábito infiel de nuestros vicios.
Ahora
extrañamente hermoso estar aquí,
demasiado a menudo y decididos,
incómodo
de no sentir el peso de los años
aprendiendo contigo la premeditación
y escribiendo en tu piel mi alevosía.
Porque suele haber bancos donde se espera siempre,
aceras que prefieres por costumbre
o líneas de autobús al mediodía.
Y sin embargo tú
reapareces inédita en tu gesto
para decirme hoy
que le conteste al tiempo y sus preguntas
el práctico saber que tienes de mi cuerpo.
Canción de aniversario
Luis Garcia Montero
***
miércoles 19 de octubre de 2011
El cielo protector
-La puesta de sol es una hora tan triste- dijo ella de pronto.
- Cuando considero el final de un día, de cualquier día, siempre tengo la impresión de que es el final de toda una época. ¡Y el otoño! Podría ser el final de todo -dijo Port-. Por eso detesto los países fríos y me gustan los cálidos, donde no hay invierno, y cuando llega la noche sientes que la vida comienza en lugar de terminar. ¿No te parece?
-Si. Pero no estoy segura de preferir los paises cálidos. No estoy segura de que no sea un error escapar a la noche y al invierno y de que si lo haces no tengas que pagarlo de alguna manera.
-¡Oh, Kit! Estás loca.
...le entrestecía comprobar que, a pesar de tener tan a menudo las mismas reacciones, las mismas sensaciones, nunca llegaban a las mismas conclusiones, porque sus respectivas metas en la vida eran diametralmente opuestas.
Se sentaron en las rocas, uno junto al otro, frente a la inmensidad. Kit enlazó su brazo al de Port y apoyó la cabeza en su hombro. El miraba hacia delante; despues suspiró y, finalmente, sacudió lentamente la cabeza.
Lugares como éstos, momentos como éste eran los que Port mas amaba en la vida; Kit lo sabía y sabía también que los amaba mas si ella estaba presente para compartirlos. Y aunque tenía conciencia de que los verdaderos silencios y en los espacios vacíos que conmovían el alma de Port la aterraban, el no podía soportar que se lo recordaran. Era como si en el hubiera la esperanza siempre renovada de que sería sensible como el a la soledad y la cercanía de las cosas infinitas. Se lo había dicho muchas veces: "Es tu última esperanza" y Kit nunca estaba segura de lo que quería decir. A veces pensaba que Port se refería a su propia esperanza, únicamente si ella era capaz de llegar a ser como era él, el encontraria el camino de vuelta al amor, porque para Port amar significaba amarla a ella. ¡Y hacía tanto tiempo ya que habia desaparecido el amor, toda posibilidad de amor!
...
-Sabes -dijo Port, y su voz sonó irreal, como ocurre después de una larga pausa en un lugar perfectamente silencioso-, el cielo aquí es muy extraño. A veces, cuando lo miro, tengo la sensación de que es algo sólido, allá arriba, que nos protege de lo que hay detrás.
Kit se estremeció ligeramente.
-¿De lo que hay detrás?
-Sí.
-¿Pero qué hay detrás? -preguntó Kit con un hilo de voz.
- Nada, supongo. Solamente oscuridad. La noche absoluta.
***
martes 18 de octubre de 2011
Deixis en fantasma
Aquello.
No eso.
Ni
-mucho menos- esto.
Aquello.
Lo que está en el umbral
de mi fortuna.
Nunca llamado, nunca
esperado siquiera;
sólo presencia que no ocupa espacio,
sombra o luz fiel al borde de mí mismo
que ni el viento arrebata, ni la lluvia disuelve,
ni el sol marchita, ni la noche apaga.
Tenue cabo de brisa
que me ataba a la vida dulcemente.
Aquello
que quizá hubiese sido
posible,
que sería posible todavía
hoy o mañana si no fuese
un sueño.
No eso.
Ni
-mucho menos- esto.
Aquello.
Lo que está en el umbral
de mi fortuna.
Nunca llamado, nunca
esperado siquiera;
sólo presencia que no ocupa espacio,
sombra o luz fiel al borde de mí mismo
que ni el viento arrebata, ni la lluvia disuelve,
ni el sol marchita, ni la noche apaga.
Tenue cabo de brisa
que me ataba a la vida dulcemente.
Aquello
que quizá hubiese sido
posible,
que sería posible todavía
hoy o mañana si no fuese
un sueño.
Deixis en fantasma (1992)
***
lunes 17 de octubre de 2011
Tu intermezzo
Con los primeros compases un impulso me sacude el pecho, involuntariamente dos lágrimas caen … abandono el libro que estoy leyendo...
Mis ojos se posan en mi cuerpo tumbado. Mi cuerpo dorado por el sol y el mar sobre la cama y frente a la ventana. Desde allí diviso el tamarindo meciéndose con la suave brisa de poniente, el verde alimonado de los pinos, las colinas pobladas de pinos mediterráneos y el mar que, salpicado de minúsculas velas blancas, se desliza reposado allá a lo lejos, en su último extremo y lucha una batalla con el azul del cielo para intensificarse.
Un bienestar me recorre y apareces tú en la línea del horizonte.
Recuerdo tus palabras, la cadencia de tu voz...
Los días de estío llevan tu nombre hilvanado en la orilla de su vestido. Tu deseo escrito en las calmadas y embriagantes noches cuando mi deseo sale a cabalgar…y veo tu mano recorriendo mi cuerpo, tu aliento inspirado con delirio se desliza mezclándose con la brisa tonal de la tarde. Toco tu maravilloso pelo del color de la luna, tan sedoso…
Yo siento, yo contemplo, yo…soy.
Y me sigo envolviendo con Massenet, con una pizca de nostalgia y un rumor de melancolía.
Y me sigo envolviendo con Massenet, con una pizca de nostalgia y un rumor de melancolía.
Ha comenzado la ausencia.
*
¡Hace de esto tanto tiempo!¡Hace tanto que lo escribí!
**
Meditación. Thais.
***
Suscribirse a:
Entradas (Atom)


