I was born under a wandrin' star I was born under a wandrin' star Wheels are made for rolling, mules are made to pack I've never seen a sight that didn't look better looking back I was born under a wandrin' star
Mud can make you prisoner and the plains can bake you dry Snow can burn your eyes, but only people make you cry Home is made for coming from, for dreams of going to Which with any luck will never come true I was born under a wandrin' star I was born under a wandrin' star
Do I know where hell is, hell is in hello Heaven is goodbye forever, its time for me to go I was born under a wandrin' star A wandrin' wandrin' star When I get to heaven, tie me to a tree For I'll begin to roam and soon you'll know where I will be I was born under a wandrin' star A wandrin' wandrin' star
Aurtxo polita seaskan dago Zapitzuritan txit bero. Amonak dio ¡Ene! Potxolo ¡Aren! Egin ba, lo, lo. Txakur aundia etorriko da, Zuk ez badezu egiten lo! Orregatik ba ¡Ene! Potxolo Egin aguro lo, lo.
*
*
Niño bonito en la cuna
muy calentito, entre sábanas blancas La abuela dice:
¡Ay, niño bonito! tranquilo duerme, duerme, duerme. El perro grande vendrá
Di Provenza il mar, il suol chi dal cor ti cancello? Al natio fulgente sol qual destino ti furò? Oh, rammenta pur nel duol ch’ivi gioia a te brillò; E che pace colà sol su te splendere ancor può. Dio mi guidò! Ah! il tuo vecchio genitor tu non sai quanto soffrì Te lontano, di squallor il suo tetto si coprì Ma se alfin ti trovo ancor, se in me speme non fallì, Se la voce dell’onor in te appien non ammuti, Dio m’esaudì!
Siguen su curso los días de otoño. En las callesgrises tan solo una lluvia persistente que el frío de noviembre acomoda en su regazo. ¡Qué apropiada esta música pulsada para estos días!
Du bist die Ruh / You are repose/Tú eres calma Der Friede mild /Gentle peace/agradable paz Die Sehnsucht du /You are the yearning/eres mi anhelo Und wass sie stillt /and what stills it/y lo que lo sostiene. Ich weihe dir / Full of joy and pain/ Lléname de pena y gozo Voil Lust und Schmerz / I consecrate to you/yo me consagro a ti Zur Wohnung hier / To be your dwelling here/sean tu morada Mein Aug und Herz / My eyes and heart/ mis ojos y mi corazón Kehr ein bei mir /Come into me/ entra en mí Und schliebe du /and quietly close/y cierra en silencio Still hinter dir / the gate/la puerta Die Pforte zu / behind you/tras de ti. Treib andern Schmerz / Drive all other pain/Aparta los dolores Aud sieser Brust! / from this breast /de mi pecho Voll sei dies Herz /Let this heart be full/permite a este corazón Von deiner Lust / of your joy/llenarse de tu alegría. Dies Augenzelt / The temple of my eyes/ El templo de mis ojos Von deinem Glanz / is illuminated/ está iluminado Allein erhellt / By your radiance alone/por tu resplandor Oh full es glanz! / Oh fill it wholly!/Oh, llénalo hasta rebosar!
Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!
Les que aquí companyonia cercaren,
les que sovint ploraren i mai renegaren,
quan el prémer de llur mà lleial
per ningú fou entès:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
Ànimes de donzelles plenes d'amor,
de qui les llàgrimes no es poden comptar,
per un amant infidel abandonades,
i que aquest món orb ha repudiat:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
I el fadrí, al qui d'amagat,
la seva promesa, de bon matí
- perquè el seu Amor jau en el sepulcre-
una espelma a la seva tomba porta:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
Tots els esperits que, plens de lucidesa,
màrtirs de la veritat esdevingueren,
per la santedat lluitaren
i la glòria no cercaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
I aquells que al sol mai somrigueren,
i, sota la lluna, les espines vetllaren,
per, en la més pura llum celestial,
poder veure Déu cara a cara:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
I els que, de grat, en jardins de roses,
el calze de les delícies esperaren
i que llavors, en terrible moment,
la seva amargor tastaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
També els que mai la pau conegueren,
però que força i coratge enviaren
per damunt camps plens de cadàvers
envers el món mig adormit:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!
Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!
***
Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!
Those who only sought for comradeship here,
more often wept but never fled
when no one was there to press
their faithful hand with an understanding look:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
Maiden souls, full of love,
whose tears cannot be counted,
whom a false friend has abandoned,
and the blind world has disowned;
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And the youth, to whom secretly
in early morning, his bride goes,
(for Love lies in the grave)
to carry away the extinguished taper:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
All the souls, who, full of clarity,
became martyrs to Truth,
struggling for sacred faith
but seeking not the martyr's crown:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And those who never smiled at the sun,
keeping watch on the thorns beneath the moon,
to see God in the pure heavenly light
and look him just once in the face:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And those happy ones in the rose garden
tarrying with their joyous cups,
but then, in one horrible moment,
tasting the bitter dregs at last:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
And those who knew no peace
but still had courage and strength to give
on fields strewn with corpses
in a world half asleep:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!
Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
**
La música
¡Oh, arte benévolo, en cuántas horas sombrías,
cuando me atenaza el círculo feroz de la vida,
has inflamado mi corazón con un cálido amor,
me has conducido hacia un mundo mejor!
Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa,
un dulce y sagrado acorde tuyo
me ha abierto el cielo de tiempos mejores.
¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!
Verdes são os campos,
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.
Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.
Gados que pasceis
Com contentamento,
Vosso mantimento
Não no entendereis;
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.