Mostrando entradas con la etiqueta Lieders. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lieders. Mostrar todas las entradas

sábado, 10 de noviembre de 2012

L'heure exquise

 
 
 

 
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...

Ô bien-aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure..

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.
 
**
 
 
Música: Reinaldo Hahn (1874-1947)
Letra: Paul Verlaine (1844-1896)
Intérprete: Susan Graham
Óleos: Darío de Regollos y Valdés (1857-1913)
 
 

***






miércoles, 25 de enero de 2012

Du bist die Ruh. Schubert


"Ven ...y cierra tras de ti las puertas..."



Du bist die Ruh / You are repose/Tú eres calma
Der Friede mild /Gentle peace/agradable paz
Die Sehnsucht du /You are the yearning/eres mi anhelo
Und wass sie stillt /and what stills it/y lo que lo sostiene.


Ich weihe dir / Full of joy and pain/ Lléname de pena y gozo
Voil Lust und Schmerz / I consecrate to you/yo me consagro a ti
Zur Wohnung hier / To be your dwelling here/sean tu morada
Mein Aug und Herz / My eyes and heart/ mis ojos y mi corazón


Kehr ein bei mir /Come into me/ entra en mí
Und schliebe du /and quietly close/y cierra en silencio
Still hinter dir / the gate/la puerta
Die Pforte zu / behind you/tras de ti.


Treib andern Schmerz / Drive all other pain/Aparta los dolores
Aud sieser Brust! / from this breast /de mi pecho
Voll sei dies Herz /Let this heart be full/permite a este corazón
Von deiner Lust / of your joy/llenarse de tu alegría.


Dies Augenzelt / The temple of my eyes/ El templo de mis ojos
Von deinem Glanz / is illuminated/ está iluminado
Allein erhellt / By your radiance alone/por tu resplandor
Oh full es glanz! / Oh fill it wholly!/Oh, llénalo hasta rebosar!


Schubert


***


martes, 24 de enero de 2012

"Litanei Auf Das Fest Allerseelen", Schubert


" ...Y esos que nunca sonrieron al sol..."





Ruh’n in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebensatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Die sich hier Gespielen suchten,
öfter weinten, nimmer fluchten,
wenn vor ihrer treuen Hand
keiner jeden Druck verstand:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Liebevoller Mädchen Seelen,
Deren Tränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und der Jüngling, dem, verborgen,
Seine Braut am frühen Morgen,
Weil ihn Lieb’ ins Grab gelegt,
Aus sein Grab die Kerze trägt:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Alle Geister, die, voll Klarheit,
Wurden Märtyrer der Wahrheit,
Kämpften für das Heiligtum,
Suchten nicht der Marter Ruhm:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Domen wachten,
Gott, in reinen Himmelslicht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die gern im Rosengarten
Bei dem Freudenbecher harrten,
Aber dann, zur bösen Zeit,
Schmeckten seine Bitterkeit:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Auch die keinen Frieden kannten,
Aber Mut und Stärke sandten
Über leichenvolles Feld
In die halbentschlaf’ne Welt:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Ruh’n in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebensatt, geboren kaum,
Aus der Welt hinüberschieden:
Alle Seelen ruhn in Frieden!

**

Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!

Les que aquí companyonia cercaren,
les que sovint ploraren i mai renegaren,
quan el prémer de llur mà lleial
per ningú fou entès:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

Ànimes de donzelles plenes d'amor,
de qui les llàgrimes no es poden comptar,
per un amant infidel abandonades,
i que aquest món orb ha repudiat:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

I el fadrí, al qui d'amagat,
la seva promesa, de bon matí
- perquè el seu Amor jau en el sepulcre-
una espelma a la seva tomba porta:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

Tots els esperits que, plens de lucidesa,
màrtirs de la veritat esdevingueren,
per la santedat lluitaren
i la glòria no cercaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

I aquells que al sol mai somrigueren,
i, sota la lluna, les espines vetllaren,
per, en la més pura llum celestial,
poder veure Déu cara a cara:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

I els que, de grat, en jardins de roses,
el calze de les delícies esperaren
i que llavors, en terrible moment,
la seva amargor tastaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

També els que mai la pau conegueren,
però que força i coratge enviaren
per damunt camps plens de cadàvers
envers el món mig adormit:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!


***

Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!

Those who only sought for comradeship here,
more often wept but never fled
when no one was there to press
their faithful hand with an understanding look:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

Maiden souls, full of love,
whose tears cannot be counted,
whom a false friend has abandoned,
and the blind world has disowned;
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And the youth, to whom secretly
in early morning, his bride goes,
(for Love lies in the grave)
to carry away the extinguished taper:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

All the souls, who, full of clarity,
became martyrs to Truth,
struggling for sacred faith
but seeking not the martyr's crown:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And those who never smiled at the sun,
keeping watch on the thorns beneath the moon,
to see God in the pure heavenly light
and look him just once in the face:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And those happy ones in the rose garden
tarrying with their joyous cups,
but then, in one horrible moment,
tasting the bitter dregs at last:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And those who knew no peace
but still had courage and strength to give
on fields strewn with corpses
in a world half asleep:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!


****



***



lunes, 23 de enero de 2012

An Die Musik. Schubert


"Oh arte...en cuántas horas sombrías..."




Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

**

La música

¡Oh, arte benévolo, en cuántas horas sombrías,
cuando me atenaza el círculo feroz de la vida,
has inflamado mi corazón con un cálido amor,
me has conducido hacia un mundo mejor!

Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa,
un dulce y sagrado acorde tuyo
me ha abierto el cielo de tiempos mejores.
¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!




***

domingo, 22 de enero de 2012

"Ständchen", Schubert.


"Quedo te imploran mis canciones..."




Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes licht,
des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.

Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich,
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

**

Serenata

Quedo te imploran mis canciones
a través de la noche.
¡Abajo, en la tranquila arboleda,
amada, ven allí a mi lado!

Murmurantes, esbeltas copas susurran
a la luz de la luna;
del traidor el acecho hostil
no temas, tú, amada.

¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran.
Con el sonido de dulces quejas
imploran por mí.

Comprenden el anhelo del pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con los argentinos sonidos
a todo tierno corazón.

Deja también conmoverse tu pecho,
amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!



***




jueves, 23 de septiembre de 2010

September





   SEPTEMBER                                           SEPTIEMBRE

Der Garten trauert,                                    El jardín está triste,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.           la fría lluvia pesa sobre las flores.
Der Sommer schauert                                El verano tiembla
Still seinem Ende entgegen.                      dulcemente hacia su fin.

Golden tropft Blatt um Blatt Doradas,     Gota a gota, caen las hojas
nieder vom hohen Akazienbaum.         de lo alto de la acacia.
Sommer lächelt erstaunt und matt      El verano sonríe, sorprendido y cansado
in den sterbenden Gartentraum.         entre el sueño de los jardines que se mueren.

Lange noch bei den Rosen                           Largamente, entre las rosas
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.           se detiene todavía, desea el reposo.
Langsam tut er die (grossen)                       Lentamente cierra
müdgewordnen Augen zu.                           sus ya cansados ojos.  


Cuatro (2 de 4)




***

sábado, 26 de junio de 2010

"Beim Schlafengehen"




BEIM SCHLAFENGEHEN                               AL IR A DORMIR

Nun der Tag mich müd gemacht,               Ahora que el día se ha fatigado,
soll mein sehnliches Verlangen                   que mi nostálgico deseo
freundlich die gestirnte Nachtsea                sea acogido por la noche estrellada
wie ein müdes Kind empfangen.                 como un niño cansado.

 Hände, lasst von allem Tun,                     Manos, abandonad toda acción
Stirn vergiss du alles Denken,                    mente, olvida todo pensamiento.
alle meine Sinne nun                                Ahora todos mis sentidos
wollen sich in Schlummer senken.             quieren caer en el sueño.

Und die Seele unbewacht                          Y el alma sin más guardián
will in freien Flügen schweben,                 quiere volar, liberadas sus alas
um im Zauberkreis der Nachten                en  el círculo mágico de la noche,
tief und tausendfach zu leben.                  para vivir profundamente mil veces.  



(Hermann Hesse)
Las cuatro últimas canciones de Strauss
Cuatro (3 de 4)

Sólo la mirada me conecta al mundo. El resto de mi cuerpo,  mis palabras y mis silencios los guardo ahora dentro. Recostada a tu lado, velo tu sueño dulce, de juventud plena. Complacida, miro tus pantalones de flores y tu cascada de pelo.


***

jueves, 17 de junio de 2010

Abra

"El último día de mi juventud"





IM ABENDROT :
 Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir (beide)
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
wie sind wir wandermüde-
ist dies etwa der Tod?



EN LA PUESTA DE SOL

Con penas y alegrías,
mano a mano, hemos caminado.
Reposemos ahora de nuestros viajes,
en la tranquila campiña.

A nuestro alrededor se inclinan los valles,
ya la brisa se ensombrece.
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
soñando de nuevo en el oloroso aire.

Acércate y déjalas trinar,
pronto será hora de dormir,
para que no podamos perdernos
en esta soledad.

Oh, inmensa y dulce paz,
tan profunda en la puesta de sol,
qué fatigados estamos por haber caminado.
¿Será ésta, entonces, la muerte?

**

Tu en l'ocàs, jo en l'inici.
Tu en l'inici, jo en l'ocàs.
Tan se val.
 Per a tú, xiquet, un dels meus lieders preferits.


Cuatro (4 de 4)




***


miércoles, 9 de junio de 2010

"Morgen"




Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde…

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen…


**


"Mañana"

Y mañana brillará de nuevo el sol,
y por el sendero que recorreremos
la felicidad de nuevo nos envolverá
en el seno de esta tierra embriagada de sol…

Y hacia la extensa playa de olas azuladas
descenderemos lentamente en silencio,
mudos nos miraremos a los ojos
y sobre nosotros caerá el silencio de la felicidad…

***



miércoles, 19 de mayo de 2010

"Frühling"




FRÜHLING                                                              PRIMAVERA

In dämmrigen Grüften                    En el fondo de las peñas crepusculares
träumte ich lang                                              he  soñado largamente
von deinen Bäumen und blauen Lüften,       con tus árboles y aire azul,
von deinem Duft und Vogelsang.  con tus aromas y con tus cantos de pájaros.

Nun liegst du erschlossen                         Ahora te has desplegado
in Gleiss und Zier                                    en esplendores y aderezos,
von Licht übergossen                               desbordando de luz,
wie ein Wunder vor mir.                         como un milagro ante mí.

Du kennest mich wieder,                         Tú me reconoces,
du lockest mich zart,                               tú me atraes tiernamente,
es zittert durch all meine Glieder    un escalofrío cruza todos mis miembros,
deine selige Gegenwart!.                      tu bienaventurada presencia.

 (Hermann Hesse)
 "Las cuatro últimas canciones" de Strauss
Cuatro (1 de 4)



***



viernes, 9 de abril de 2010

"El hombre del crepúsculo"


Judith Cabaud dice en su libro: "... cada tarde, a las cinco, “el hombre del crepúsculo”, como le llamará ella misma, penetra como ráfaga de viento en el suntuoso Hotel Baur en el Lago de Zurich y sube de cuatro en cuatro los escalones hasta la suite que ocupa la familia Wesendonck en espera de que se emprenda la construcción de su propia villa. Se instala en el salón, al piano, y toca para la maravillada joven los compases compuestos en su casa esa misma mañana"

Mathilde Wesendonck, escribió este hermoso texto,  "Der Engel"  (El Ángel),  describiendo la aparición de Wagner en su vida:


In der Kindheit frühen Tagen             
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,
Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.

Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts.

***

En los primerísimos días de mi infancia
a menudo oía unos ángeles que decían,
que abandonarían la maravillosa felicidad del Cielo
a cambio del sol de la tierra.

De igual modo cuando un corazón desesperado
esconde al mundo su sufrimiento,
cuando silenciosamente empieza a sangrar
y se deshace en mares de lágrimas,
cuando ardientemente comienza a rezar                
para quedar liberado de su desgracia
entonces, su ángel desciende junto a él
y dulcemente le transporta hasta el Cielo.

Junto a mi también ha descendido un ángel,
y sobre sus centelleantes alas
transporta, alejándola de toda pena,
mi alma hacia el recinto celestial.





Wagner compuso las Wesendonck Lieder (1858) basadas en cinco poemas de Mathilde: "Der Engel" (El ángel), "Stehe Still" (Detente), "Im Treibhaus" (en el invernadero),  "Schmerzen" (penas) y "Träume" (sueños)










***