Mostrando entradas con la etiqueta Cuatro. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cuatro. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de septiembre de 2010

September





   SEPTEMBER                                           SEPTIEMBRE

Der Garten trauert,                                    El jardín está triste,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.           la fría lluvia pesa sobre las flores.
Der Sommer schauert                                El verano tiembla
Still seinem Ende entgegen.                      dulcemente hacia su fin.

Golden tropft Blatt um Blatt Doradas,     Gota a gota, caen las hojas
nieder vom hohen Akazienbaum.         de lo alto de la acacia.
Sommer lächelt erstaunt und matt      El verano sonríe, sorprendido y cansado
in den sterbenden Gartentraum.         entre el sueño de los jardines que se mueren.

Lange noch bei den Rosen                           Largamente, entre las rosas
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.           se detiene todavía, desea el reposo.
Langsam tut er die (grossen)                       Lentamente cierra
müdgewordnen Augen zu.                           sus ya cansados ojos.  


Cuatro (2 de 4)




***

sábado, 26 de junio de 2010

"Beim Schlafengehen"




BEIM SCHLAFENGEHEN                               AL IR A DORMIR

Nun der Tag mich müd gemacht,               Ahora que el día se ha fatigado,
soll mein sehnliches Verlangen                   que mi nostálgico deseo
freundlich die gestirnte Nachtsea                sea acogido por la noche estrellada
wie ein müdes Kind empfangen.                 como un niño cansado.

 Hände, lasst von allem Tun,                     Manos, abandonad toda acción
Stirn vergiss du alles Denken,                    mente, olvida todo pensamiento.
alle meine Sinne nun                                Ahora todos mis sentidos
wollen sich in Schlummer senken.             quieren caer en el sueño.

Und die Seele unbewacht                          Y el alma sin más guardián
will in freien Flügen schweben,                 quiere volar, liberadas sus alas
um im Zauberkreis der Nachten                en  el círculo mágico de la noche,
tief und tausendfach zu leben.                  para vivir profundamente mil veces.  



(Hermann Hesse)
Las cuatro últimas canciones de Strauss
Cuatro (3 de 4)

Sólo la mirada me conecta al mundo. El resto de mi cuerpo,  mis palabras y mis silencios los guardo ahora dentro. Recostada a tu lado, velo tu sueño dulce, de juventud plena. Complacida, miro tus pantalones de flores y tu cascada de pelo.


***

jueves, 17 de junio de 2010

Abra

"El último día de mi juventud"





IM ABENDROT :
 Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir (beide)
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
wie sind wir wandermüde-
ist dies etwa der Tod?



EN LA PUESTA DE SOL

Con penas y alegrías,
mano a mano, hemos caminado.
Reposemos ahora de nuestros viajes,
en la tranquila campiña.

A nuestro alrededor se inclinan los valles,
ya la brisa se ensombrece.
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
soñando de nuevo en el oloroso aire.

Acércate y déjalas trinar,
pronto será hora de dormir,
para que no podamos perdernos
en esta soledad.

Oh, inmensa y dulce paz,
tan profunda en la puesta de sol,
qué fatigados estamos por haber caminado.
¿Será ésta, entonces, la muerte?

**

Tu en l'ocàs, jo en l'inici.
Tu en l'inici, jo en l'ocàs.
Tan se val.
 Per a tú, xiquet, un dels meus lieders preferits.


Cuatro (4 de 4)




***


miércoles, 19 de mayo de 2010

"Frühling"




FRÜHLING                                                              PRIMAVERA

In dämmrigen Grüften                    En el fondo de las peñas crepusculares
träumte ich lang                                              he  soñado largamente
von deinen Bäumen und blauen Lüften,       con tus árboles y aire azul,
von deinem Duft und Vogelsang.  con tus aromas y con tus cantos de pájaros.

Nun liegst du erschlossen                         Ahora te has desplegado
in Gleiss und Zier                                    en esplendores y aderezos,
von Licht übergossen                               desbordando de luz,
wie ein Wunder vor mir.                         como un milagro ante mí.

Du kennest mich wieder,                         Tú me reconoces,
du lockest mich zart,                               tú me atraes tiernamente,
es zittert durch all meine Glieder    un escalofrío cruza todos mis miembros,
deine selige Gegenwart!.                      tu bienaventurada presencia.

 (Hermann Hesse)
 "Las cuatro últimas canciones" de Strauss
Cuatro (1 de 4)



***