Mostrando entradas con la etiqueta Ópera. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ópera. Mostrar todas las entradas

domingo, 15 de abril de 2012

Pur ti miro

 
 


Ya te miro, ya te gozo,
ya te estrecho, ya te abrazo.
Ya no peno, ya no muero,
¡Oh mi vida!
¡Oh mi tesoro!
Yo soy tuya, tuyo soy,
mi esperanza, dilo, di,
eres tú.
Ídolo mío, si, mi bien,
Sí, corazón, vida mía, sí.


*

Pur ti miro, pur ti godo,
pur ti stringo, pur t’annodo.
Più non peno, più non moro,
o mia vita,

o mio tesoro.
Io son tua, tuo son io,
speme mia, dillo dì,
tu sei pur.

L’idol mio, sì mio ben,
sì mio cor, mia vita sì.

**


“Pur ti miro, pur ti godo”
dueto final  de “L’incoronazione di Poppea” de Monteverdi.

***

miércoles, 30 de noviembre de 2011

Cenerentola





Nacqui all'affanno e al pianto,
Soffri tacendo il core;
Ma per soave incanto
Dell'età mia nel fiore,
Come un baleno rapido
La sorte mia cangiò.

No, no, no, no, tergete il ciglio :
Perchè tremar, perché?
A questo sen volate,
Figlia, sorella, amica
Tutto trovate in me.

Non più mesta accanto al fuoco
Starò sola a gorgheggiar, no!
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco
il mio lungo palpitar.


**

Nací para sufrir, para llorar,
sufrió callando el corazón;
pero como por encanto
en la flor de mi juventud,
con la velocidad del rayo
mi suerte cambió.

    No, no. Enjugad las lagrimas,
¿Por qué temblar, por qué?
Venid a mis brazos;
hija, hermana, amiga,
todo eso en mí tendréis.
    
¡Oh, instante!
Nunca más junto a la lumbre
 triste y sola he de cantar.
Ah, mi largo padecer
ha sido un relámpago, 
un sueño, un juego.



***




jueves, 10 de noviembre de 2011

Les troyens





Ejercito el olvido.

Dejo marchar el amor antes de haberlo poseído.
Un sueño, una quimera, lo que pudo haber sido y no fue.


Estás ligado a este dueto entre Dido, reina de Cartago y Eneas, héroe de Troya. Ligado para siempre. Porque este otoño mi música eres tú. Porque la primera vez que escuché “Nuit d’ivresse” fue una noche templada de octubre, cuando extrañaba tu compañía hecha de palabras y de halagadora voz.

Una música profunda que me fue cantada cuando nuestro anhelo aún era el mismo y rompía barreras de distancia y de tiempo. Cuando no existía pasado ni futuro sino presente, reposando unos segundos, en medio de tu noche y de mi noche. Cuando se confundían los deseos de ambos con una realidad intemporal. Todo lo nuestro hecho de oscuridad, soledad, silencios, palabras, suspiros, ilusiones, sonrisas y un mirarse a través de los velos que nos separaban.

Despierta, en sueños, te soñaba..

Me abandonas para seguir tu camino hacia el destino que te fue marcado, la augurada Italia.

Y ahora he de decirte adiós, como Dido, sin querer desprenderme de ti. Pero yo no tomaré venganza eterna. No has sido digno de mí, a pesar de tus gestas.

Tu reino no es Cartago.

Y como Reina, silencio mi voz y ato mis manos para que no corran a tu encuentro.
El hilo que me une a ti se desata suavemente y desaparecerás en la nebulosa de mi vida sin haber brillado.

"Les troyens"
 
Berlioz


***


viernes, 30 de septiembre de 2011

Un bel di vedremo

 
 



Un bel di vedremo
Levarsi un fil di fumo sull´estremo
Confin del mare.
E poi la nave appare.
E poi la nave bianca
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? E´ venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto
Là sul ciglio del colle e aspetto, aspetto
Gran tempo e non mi pesa
La lunga attesa.
E... uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S´avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza far risposta
Me ne starò nascosta
Un po´ per celia, e un po´ per non morire
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
Chiamerà, chiamerà :
“Piccina-mogliettina
olezzo di verbena”
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrá, te lo prometto.
Tienti la tua paura,- io con sicura
Fede lo aspetto.




Madama Butterfly.
 Puccini


***

miércoles, 22 de junio de 2011

Leonora




Obertura Fidelio. Beethoven.

Exquisita Leonora nº 3 en manos de Mehta.

***


lunes, 20 de junio de 2011

O, welche Lust!

 
 


O, welche Lust!
in freier Luft den Atem
leicht zu heben, O, welche Lust!
nur hier, nur hier ist Leben,
der Kerker eine Gruft, eine Gruft!

ERSTER GEFANGENE
Wir wollen mit Vertrauen
auf Gottes Hülfe,
auf Gottes Hülfe bauen,
die Hoffnung flüstert sanft mir zu,
wir werden frei, wir finden Ruh,
wir finden Ruh'.

GEFANGENEN
O Himmel Rettung,
welch ein Glück,
o Freiheit, o Freiheit,
kehrst du zurück?

ZWEITE GEFANGENE
Sprecht leise, haltet euch zurück,
wir sind belauscht mir
Ohr und Blick.

GEFANGENEN
Sprecht leise, haltet euch zurück,
wir sind belauscht mir
Ohr und Blick.

**


Qué delicia, respirar el aire, el aire libre a nuestro alrededor! ¡Qué delicia! Sólo aquí está la vida, ¡y la prisión es una tumba! PRIMER PRISIONERO Queremos confiar en Dios, en su misericordia, la voz de la esperanza aún susurra; seremos liberados y encontraremos la paz. PRISIONEROS ¡Oh, cielos! ¡Salvación! ¡Qué felicidad! ¡Oh, libertad, libertad! ¿Volverás algún día? SEGUNDO PRISIONERO ¡Hablad bajo! ¡Atención, ojos y oídos nos vigilan! PRISIONEROS ¡Hablad bajo! ¡Atención, ojos y oídos nos vigilan!

**

 
 Fidelio. Chorus of prisioners. . Beethoven

***

sábado, 11 de junio de 2011

Vissi





Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!...
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai...
Sempre con fe' sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe' sincera
diedi fiori agli altar.

Nell'ora del dolore
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?
Diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri,
al ciel, che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore, perché,
perché Signore, perché
me ne rimuneri così?

**

He vivido del arte, he vivido del amor,
¡nunca le he hecho mal a nadie...!
Con mano furtiva
cuantas miserias he conocido,
he socorrido...
Siempre, con fe sincera, mi plegaria
en los santos templos, elevé.
Siempre, con fe sincera,
he llevado flores al altar.

En la hora del dolor, ¿por qué,
por qué Señor, por qué
me pagas de esta manera?
He dado joyas
para el manto de la Señora,
y he dado mi canto a las estrellas,
que brillaban tan radiantes.
En la hora del dolor, ¿por qué,
por qué Señor, por qué
me pagas de esta manera?


***


viernes, 10 de junio de 2011

O dolci mani





O dolci mani mansuete e pure,
o mani elette a bell'opre e pietose,
a carezzar fanciulli, a coglier rose,
a pregar, giunte, per le sventure,
dunque in voi, fatte dall'amor secure,
giustizia le sue sacre armi depose?
Voi deste morte,
o man vittoriose,
o dolci mani mansuete e pure!...

***



miércoles, 8 de junio de 2011

E lucevan le stelle





E lucevan le stelle...
Ed olezzava la terra...
Stridea l'uscio dell'orto...
E un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
Mi cadea fra le braccia...
Oh! dolci baci, o languide carezze,
Mentr'io fremente
Le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!...
Tanto la vita!...


E lucevan le stelle
Tosca. Puccini.

Y brillaban las estrellas,
Y olía la tierra,
Chirriaba la puerta del huerto,
Y unos pasos rozaban la arena...
Entraba ella, fragante,
Caía entre mis brazos...
¡Oh, dulces besos! ¡Oh, lánguidas caricias,
Mientras yo, tembloroso,
Sus bellas formas desataba de los velos!
Desvaneció para siempre mi sueño de amor...
La hora ha pasado...
¡Y muero desesperado!
¡Y muero desesperado!
¡Y jamás he amado tanto la vida!
¡Tanto la vida!






***

martes, 7 de junio de 2011

Sei tu


Pieza clave y primera de mi amor por la ópera, el aria de Cavaradossi al inicio de "Tosca".

Hoy, bajo la batuta de  Zubin Mehta.



<>
Dammi i colori...

Recondita armonia di bellezze diverse!
È bruna Floria, l'ardente amante mia.
E te, beltade ignota, cinta di chiome bionde,
Tu azzurro hai l'occhio,
Tosca ha l'occhio nero!


L'arte nel suo mistero,
le diverse bellezze insiem confonde...
Ma nel ritrar costei,
Il mio solo pensiero,
Il mio sol pensier sei tu,
Tosca, sei tu!
Pass me the colors...

Concealed harmony of contrasting beauties!
Floria, my ardent lover, is dark haired.
And you, unknown beauty, crowned with blond hair,
You have blue eyes,
Tosca has black eyes!


Art, in its mysterious way,
blends the contrasting beauties together...
But while I'm painting her,
My only thought,
My only thought is of you,
Tosca, it is of you!


¡Escondida armonía de bellezas diversas!
Flora, mi ardiente amante, es morena.
Y tú, belleza desconocida,
envuelta en rubios cabellos,
tus ojos son azules,
¡Tosca los tiene negros!

El arte en su misterio
las distintas bellezas confunde entre sí...
Más al pintarla a ella,
mi solo pensamiento,
mi solo pensamiento eres tú,
¡Tosca, eres tú!


***



miércoles, 18 de mayo de 2011

Dopo tanto tempo


Solo deberíamos sentir añoranza de aquello que existe y tenemos posibilidad de recuperar.

De este tipo de nostalgia son estos tres momentos adorables puccinianos:

"Che faranno i vecchi miei" de la Fanciulla del West




Ping, Pang, Pong. Turandot




Coro a bocca chiusa de Madama Butterfly





Tienen una nostalgia común y entendible: la ausencia de aquello que aman. Dos palabras clave: lontano y tornar.

¡Cómo me conmueven estos mineros de la Fanciulla y qué fragmento tan lucidor  para un barítono! Me conmueven más que los tres simpáticos ministros de Turandot. Resultan muy sugerentes las dos piezas para esa evocación del que se sabe lejos y "desea volver".

Musicalmente los mineros me remiten  al coro a bocca chiusa de Butterfly más  que Ping, Pang y Pong; será por los suaves arpegios del arpa, el bajo marcando el ritmo en ciertos momentos, el pizzicato y ese punto de tristeza que dan las tonalidades, a pesar de que en Butterfly las voces sean blancas y en la Fanciulla el coro sea masculino.

La añoranza en los tres casos, está envuelta en tul de lino y esperanza.

Sin embargo sabemos que en Butterfly esa añoranza se convertirá pronto en "tul de lino y dolor".


***


miércoles, 27 de abril de 2011

O incantesimo!


Uno de mis duetos preferidos, Fausto y Elena al final de Mefistofele en una noche memorable:




ELENA: O incantesimo! Parla! Parla! Qual magico soffio cotanto bea la tua dolce loquela d'amore? Il suon tu inserti al suon, Quasi alito d'eco d'estasi piena. Dimmi, como farò a palar l'idioma soave?
FAUSTO: Frugo nel cor E ti rispondo: Ave!
ELENA: E mi rispondi: Ave.
FAUSTO: Così tu pur come augello a richiamo, frughi nel cor e mi rispondi: T'amo! T'amo! Ah! T'amo, t'amo!
ELENA: T'amo! T'amo, t'amo!
ELENA, FAUSTO: Ah! Amore! Mistero celeste, profondo! Già il tempo dilegua cancellasi il mondo! Già l'ore dai tetri mortali contate ramingan serene per plaghe beate!
ELENA: Per plaghe beate ramingan serene!
FAUSTO: Amore!
ELENA: E brividi ignoti mi cercan le vene.
FAUSTO: Amore!
FAUSTO, ELENA: E un'aura di cantici Esala il mio core. guardandoci in viso, cantiamo l'amore!
FAUSTO: Cantiamo l'amore guardandoci in viso!
ELENA: Cantiam l'amor! Ah! L'amore, l'amore delirio!
ELENA, FAUSTO: L'amore sorriso!
FAUSTO: Ah! L'amore visione...L'amore canzone, Sia sempre nel tardo futuro sommerso l'estremo suo canto l'estremo suo verso! Cantiamo l'amor! Ah! Cantiamo l'amor! Mister! L'amor, l'amor!
ELENA: Ah! L'amore canzone, Sia sempre nel tardo futuro sommerso l'estremo suo verso! Amor! Amor! Amore! Mister! Amor!
CORETIDI, CORIFEI: Poesia libera, T'alza pe' cieli! Voli di folgore! Impeti d'aquila! Spinganti all'ultime regge del sol, poesia! Sì, spinganti a vol! (allontanandosi) Ah! Ah!
ELENA: (mormorato)Giace in Arcadia, una placida valle...
FAUSTO: (mormorato) Ivi insieme vivrem.
ELENA: E avrem per nido Le grotte delle ninfe... E per guanciale . . .
FAUSTO: Le tue morbide chiome...
ELENA: E i fior di prato...



.................................

ELENA: ¡Qué dulzura! ¡Habla de nuevo! ¿Qué mágico poder da a tus palabras tan encantador acento? Se entrelazan los sonidos como un amoroso eco. Dime, ¿Cómo podría yo aprender a formar tan hermosas frases?
FAUSTO: Busco en mi corazón y te respondo: ¡Salve!
ELENA: Y yo respondo: ¡Salve!
FAUSTO: Así, tú también, como un pájaro que, en pleno vuelo, buscara a su pareja, me respondes: ¡Te amo! ¡Te amo!
ELENA: ¡Te amo! ¡Te amo! ¡Te amo!
ELENA, FAUSTO: ¡Ah! ¡Amor! ¡Misterio divino, profundo! Ya no existe el tiempo, el mundo se ha detenido. Las horas, medidas por los simples mortales, transcurren serenas en esta bendita orilla.
ELENA: ¡Transcurren serenas en esta bendita orilla!
FAUSTO: ¡Amor!
ELENA: Y una extraña y nueva fuerza parece recorrer todo mi ser.
FAUSTO: ¡Amor!
FAUSTO, ELENA: Mi corazón se desborda de cánticos. Nos miramos a los ojos y cantamos las alabanzas del amor.
FAUSTO: ¡Cantemos al amor! ¡Mirémonos a los ojos!...
ELENA: ¡Cantemos al amor! ¡Al amor! ¡Al éxtasis!
ELENA, FAUSTO: ¡La alegría del amor!
FAUSTO: ¡Ah, el sueño del amor! ¡El canto del amor! ¡Ah, el canto del amor! Sepultado por siempre en un futuro distante, se encuentra su último poema. ¡La última elegía del amor!¡Cantemos al amor! ¡El misterio del amor!
ELENA: ¡El sueño del amor! Sepultado por siempre en un futuro distante, se encuentra su último poema. ¡El misterio del amor!
CARIÁTIDES, CORIFEOS: ¡Libre poesía,vuela hacia el cielo! Vuela con la rapidez del rayo y el ímpetu del águila, hasta los confines del reino del sol. Sí, con impetuoso vuelo. (alejándose) ¡Ah! ¡Ah!
ELENA: (murmurando) Hay en Arcadia un valle tranquilo...
FAUSTO: (murmurando) Allí viviremos juntos...
ELENA: Nuestro hogar será la gruta de las ninfas, y la almohada...
FAUSTO: Tus suaves trenzas...
ELENA: Y las flores del campo...


Mefistofele. Boito



***


jueves, 9 de diciembre de 2010

Tempo di Intermezzi





Amplitud, prolongación, preciosismo, rubato.

**


"Intermezzo". Notre Dame
Franz Schmidt (1874-1939)


***


martes, 30 de noviembre de 2010





"Por los pliegues de mi sueño los violines ondulan"

**

"Intermezzo". Suor Angelica (1918)
Giacomo Puccini (1858 - 1924)


***

jueves, 1 de julio de 2010

Amores 3D

 Ayer : la voz que turba mi sueño, la escritura tatuada en mi cuerpo y la caricia que se apura porque se sabe finita.
Amores 3D.




  L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour ! l'amour ! l'amour ! l'amour !
                                                           *
L'amour est enfant de bohème,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
si je t'aime, prends garde à toi !
**
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! l'amour!, lamour, l'amour!

***
.



***

miércoles, 12 de mayo de 2010

Lakmé





Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín
se entrelaza a la rosa,
en la ribera florecida que sonríe a la mañana.

Deslicémonos suavemente en sus cautivadoras aguas.
Sigamos la corriente que huye.
En la onda que una mano
indolente estremece,
ven, ganemos la orilla
donde el manantial duerme
y el pájaro, el pájaro canta.

Bajo la bóveda frondosa donde el blanco jazmín,
¡ah, descendamos juntas!

**


Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín
se une a la rosa,
en la ribera florecida que sonríe a la mañana.

Deslicémonos dulcemente por su encantador oleaje,
sigamos la corriente huidiza
en la ola trémula
de una mano indolente.
Ven, lleguemos a la orilla
donde el manantial duerme y
donde el pájaro, el pájaro canta.

Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín,
¡ah, descendamos/ juntas!

 
"Dueto de las flores" entre Lakmé y Mallika.

Lakmé (1883)
Compositor: Léo Delibes
Libreto: Edmond Gondinet y Philippe Gille, basado en la novela "Rarahu" o "Le Mariage" de Pierre Loti.
Acción: India, bajo el dominio inglés, a finales del siglo XIX



***


martes, 30 de marzo de 2010

"Liebestod"

"Muerte de amor", aria final  de Isolda en el drama musical  "Tristán e Isolda" de Richard Wagner.


Mild und leise wie er lächelt,               Cuán dulce y suave sonríe,
wie das Auge hold eröffnet            como se entreabren sus ojos tiernamente
seht ihr's, Freunde? Seht ihr's nicht?   ¿Le veis, amigos? ¿No le veis?...
Immer lichter wie er leuchtet,              ¡Cómo resplandece con luz creciente!
Stern-umstrahlt hoch sich hebt?         Cómo se alza rodeado de estrellas
Seht ihr's nicht? Wie das Herz ihm  ¿No le veis? ¡Cuán valiente y henchido
mutig, schwillt, voll und hehr      lleno y sublime, se le inflama el corazón
in Busen ihm quillt.                           en el pecho!

Wie den Lippen, wonnig mild,         Y de sus labios deleitosos y suaves
süßer Atem sanft entweht:                  fluye un hálito dulce y puro:
 Freunde! Seht!                                  ¡Amigos, mirad!
Fühlt und seht ihr's nicht?             ¿No le percibís?¿No le veis?
Höre ich nur                                    ¿Tan sólo oigo yo esa melodía
 diese Weise,                                     que tan maravillosa y quedamente
die so wunder voll und leise,          suena desde su interior
Wonne klagend, alles sagend,       en delicioso lamento, que todo lo revela,
mild versöhnend                        en tierno consuelo, gentil reconciliación
aus ihm tönend,                             penetrando en mí, elevándose
in mich dringet, auf sich schwinget,      en dulces ecos
hold erhallend, um mich klinget?         que resuenan en mí?
Heller schallend, mich umwallend,  Esa clara resonancia que me circunda
sind es Wellen sanfter Lüfte?                 ¿Son olas de deliciosas brisas?
Sind es Wogen wonniger Düfte?    ¿Son nubes de aromas embriagadores?
Wie sie schwellen, mich umrauschen,    ¡Cómo se dilatan y me envuelven!
soll ich atmen, soll ich lauschen?         ¿Debo aspirarlas? ¿Debo percibirlas?
Soll ich schlürfen, untertauchen?        ¿Debo saborearlas o sumergirme?
Süß in Düften mich verhauchen?    ¿O fundirme en sus dulces fragancias?
In dem wogenden Schwall                En el fluctuante torrente
in dem tönendem Schall,                 en la resonancia armoniosa,
in des Weltatems wehendem All      en el infinito hálito del alma universal,
ertrinken, versinken,                        en el gran Todo, perderse, sumergirse,
unbewußt höchste Lust!                   sin conciencia... ¡supremo deleite!


 


***